Nota a »Steht nun für Frieden auf…«

»Auf, auf zum Kampf war ursprünglich ein Soldatenlied aus dem Ersten Weltkrieg. Der Text in seiner heutigen Form wurde vermutlich 1919 zum Kampflied der Arbeiterbewegung umgeschrieben. Um 1930 wurde es vom NSDAP-Mitglied Adolf Wagner für die SA umgedichtet. In der heute bekanntesten Textfassung entstand das Lied vermutlich als Ausdruck der Empörung über den Mord an Rosa Luxemburg und Karl Liebknecht, bedeutenden Vertretern der europäischen Arbeiterbewegung, die am 15. Januar 1919 in Berlin von nationalistischen Freikorps-Soldaten ermordet wurden. Schon 1907 gab es eine Fassung, der anlässlich der Reichstagswahl Verse für August Bebel unterlegt waren. Die paramilitärische „grüne Polizei“, von der in der zweiten Strophe die Rede ist, wurde Mitte 1919 geschaffen und ergänzte die blau uniformierte Polizei des nach Holland geflohenen Kaisers. Sie unterstand dem Sozialdemokraten Gustav Noske, daher wird in manchen Versionen auch das Wort Noske-Polizei verwendet.«

 

«Auf, auf zum Kampf fue originalmente una canción de soldados de la Primera Guerra Mundial. El texto en su forma actual fue probablemente reescrito en 1919, convirtiéndose en la canción de lucha del movimiento obrero. Hacia 1930, fue reescrita por Adolf Wagner, miembro del NSDAP, para las SA. En la versión de la letra hoy más conocida, la canción se originó probablemente como expresión de la indignación por el asesinato de Rosa Luxemburg y Karl Liebknecht, importantes representantes del movimiento obrero europeo, que fueron asesinados por soldados nacionalistas del Freikorps en Berlín el 15 de enero de 1919. Ya en 1907 hubo una versión, a la que se añadieron versos para August Bebel con motivo de las elecciones del Reichstag. La paramilitar "policía verde", a la que hace referencia la segunda estrofa, fue creada a mediados de 1919, complementando a la policía uniformada de azul del emperador, que había huido a Holanda. Estaba bajo el mando del socialdemócrata Gustav Noske, de ahí que en algunas versiones se utilice la expresión policía de Noske.»  (Wikipedia)

 

Convencido de la importancia histórica del discurso pronunciado por Sahra Wagenknecht (Die Linke) en la manifestación «Levantamiento por la paz» (»Aufstand für Frieden«) el 25. 2. 23 en Berlín –hasta donde sé, el primer movimiento significativo de oposición al inaudito, criminal (¡y suicida!) belicismo reinante en la mayor parte del espectro político europeo, con su servil seguidismo de los dictados de EEUU–, sólo comparable, por su valentía política, a la voz de Karl Liebknecht durante la primera guerra mundial, lo subtitulé en español para el CETEC y, en esos días, di –medio como pulla, medio en serio– en reescribir (umtexten) la famosa canción Auf, auf zum Kampf… (versión de 1919), transformando la legítima exhortación a la lucha de clases de 1919, en el igualmente legítimo y urgente llamamiento a la lucha por la paz de Wagenknecht en el contexto actual, paradoja contenida ya en el lema de la manifestación de Berlín (Aufstand [‹levantamiento, sublevación, rebelión›] für Frieden [‹paz›]).

 

 

Versión de 1919

 

1. Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!!
Zum Kampf sind wir geboren!!
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!!
Zum Kampf sind wir bereit!!
|: Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen,!
Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand! :|


2. Wir fürchten nicht, ja nicht,!
Den Donner der Kanonen!!
Wir fürchten nicht, ja nicht,!
Die grüne Polizei!!
|: Den Karl Liebknecht, den haben wir verloren,!
Die Rosa Luxemburg fiel durch Mörderhand! :|


3. Es steht ein Mann, ein Mann,!
So fest wie eine Eiche!!
Er hat gewiß, gewiß,!
Schon manchen Sturm erlebt!!
|: Vielleicht ist er schon morgen eine Leiche,!
Wie es so vielen Freiheitskämpfern geht! :|


4. Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!!
Zum Kampf sind wir geboren!!
Auf, auf zum Kampf, zum Kampf!!
Zum Kampf sind wir bereit!!
|: Dem Karl Liebknecht, dem haben wir's geschworen,!
Der Rosa Luxemburg reichen wir die Hand! :|