Lucio [***]

 

 

(registro de audio del «25to. Festival Internacional de Poesía de Rosario»)

 

 

 

 

Escarcha la gema de este charco, –envés?– de ocluida primavera.

 

“Midwinter spring is its own season [*]


Entre la breña el hueco abandonado por el topo,
corrobora la cercana sinuosidad del agua resistida
a ser latina…


Y lo golpeado, aún, en lo alto de la tarde antigua [*]
apenas antes
de la volcada pila bautismal
que incomprensiblemente, ay, festejáramos
derramándose en el río,
por el arma edénica y la gloria en cierne de ese vuelo
que dejaba, dejaba, azoradas
ante la página más honda,
péñolas cernidas en un cedazo decisivo;

 

sempiternal though sodden towards sundown,

 

y no azoradas, no, mas explayadas las hermanas
alas que no podíamos no ver
sobre los veros turbios, turbios, buscar el cuerpo
devorado,

cuando el carancho caía al agua rápida…


suspended in time, between pole and tropic.”

 

–Oh, en el espejo que de súbito se abisma,
sustentad la nitidez con nubes de la boca, [*]
corroboradla con el dulce
sólo bajo el encarnado y las espinas, fruto
de la tuna,

porque la muerte ha marcado demasiado fuerte al amor.


 

El oro visto, ahora, la pira entre cálamos no dada
sino a enhestar

el oro oído, ardor de todas
esas espadas de otro espíritu,
totoras


Túmulo, empero, la barranquita misma,
al socaire suyo no atiplado, la arcilla
se ha abierto

exhumando el iris inclusivo del reino en los reinos…


Y es en los fragmentos recogidos
el concesivo crepúsculo del límite
entre el hueso y la piedra.


Aquí, un animal se echó a morir.

–‘Aquí’?


Pero es ‘aquí’ de él, o no sólo
ya de él, sino del sitio

aun, la diáspora?


 

Una bordura anular, si aminorada,
vuelve a padecer la ubicuidad
del aire indiferente:

transgresión
–del hálito, huido, o hacia el hálito, hostil?–
no ahora, pero siempre,

apenas la forma ha transigido. [*]

 

Quién, no transige así? declina
o se estremece, sin bordes, sin bordes, en lo liso del hálito?


El ‘país’, que en un temblor [*]
de briznas, ha incurrido
hasta el vapor del ser:



Ésta es la “cina-cina”; [*]

dices, y no señalas la flocadura tenue sobre la contrición del varillaje,
sino una levedad brizada ya en la letra

o en la elipsis, de esa alma suspensiva
que fue la que más se inclinó al curso mayor… [*]


Hemos vuelto al monte; como antes,
como a cerciorarnos de todo en un cercado corazón.

Pero éramos más, éramos más, los que veníamos: y era ésta,
ésta, la estación?

 

“…This was the spring time
but not in time's covenant.”

 

Buscar la leña y hacer el fuego. No cerciora, cerca
de los otros, en torno de quienes no se enfila el brillo entero de la llama,

el cribado del celaje.




HAP